Перевод: с английского на русский

с русского на английский

юридические документы

  • 1 papers

    Документы papers: commercial ~ коммерческие бумаги legal ~ правовые документы legal ~ юридические документы naturalization ~ документы о натурализации naturalization ~ документы о принятии гражданства papers: commercial ~ коммерческие бумаги private ~ личные документы ship's ~ судовые документы shipping ~ грузовые документы shipping ~ грузовые или погрузочные документы shipping ~ погрузочные документы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > papers

  • 2 papers

    papers: commercial papers коммерческие бумаги legal papers правовые документы legal papers юридические документы naturalization papers документы о натурализации naturalization papers документы о принятии гражданства papers: commercial papers коммерческие бумаги private papers личные документы ship's papers судовые документы shipping papers грузовые документы shipping papers грузовые или погрузочные документы shipping papers погрузочные документы

    English-Russian short dictionary > papers

  • 3 legal documents

    Универсальный англо-русский словарь > legal documents

  • 4 legal papers

    правовые документы, юридические документы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > legal papers

  • 5 legal documents

    English-Russian dictionary of geology > legal documents

  • 6 legal papers

    Универсальный англо-русский словарь > legal papers

  • 7 hold

    I [həuld] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. held
    1)
    а) держать; обнимать

    to hold a spoon / knife — держать ложку, нож

    to hold smth. in one's hand — держать что-л. в руке

    to hold smth. tight(ly) — крепко держать что-л.

    to hold smb. in one's arms — держать кого-л. на руках; держать в объятиях, обнимать кого-л.

    to hold smb. tight / close — (крепко) обнимать кого-л., прижимать кого-л. к себе

    The mother was holding the baby in her arms. — Мать держала ребёнка на руках.

    He will hold her in his arms and tell her she is finally safe. — Он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности.

    Syn:
    б) удерживать, задерживать

    He jumped back to try and hold the lift for me. — Он отпрыгнул назад, стараясь задержать для меня лифт.

    Syn:
    2)
    а) удерживать, поддерживать

    A pile of sandbags held the bridge. — Груда мешков с песком поддерживала мост.

    б) держать, выдерживать

    The glue didn't hold. — Клей не держал.

    This rope won't hold in a strong wind. — При сильном ветре эта верёвка не выдержит.

    The nail still holds. — Гвоздь ещё держится.

    Syn:
    3)
    а) содержать в себе, вмещать

    This box holds a pound of candy. — В этой коробке находится один фунт конфет.

    This jug holds two pints. — Этот кувшин вмещает две пинты.

    This room holds a hundred people. — Эта комната вмещает сто человек.

    Syn:
    have a capacity of, contain, accommodate, take in, include, enclose
    б) держать, хранить
    4) владеть, иметь; быть (официальным) владельцем, обладателем, держателем ( акций)

    to hold shares / stock — быть держателем акций, акционерного капитала

    5) занимать (пост, должность); иметь (звание, ранг)

    The Social Democrats held office then. — В правительстве в то время были социал-демократы.

    to hold a rank — иметь звание, чин

    6) воен. удерживать, защищать

    The bridge was held for some time. — Некоторое время они удерживали мост.

    Syn:

    He holds the record for the 100-metre dash. — Он является рекордсменом на 100-метровой дистанции.

    8)
    а) сохранять, удерживать (в каком-л. состоянии)

    She found herself held by his eyes. — Она обнаружила, что его глаза прикованы к ней.

    - hold the stage
    б) сохраняться, длиться, продолжаться; оставаться ( в силе); держаться ( о погоде)

    I was only too glad, however, to see that their appetites held. — Однако я был только рад, что у них по-прежнему хороший аппетит.

    The frost still held. — По-прежнему стояли морозы.

    Our bet holds true. — Наше соглашение остаётся в силе.

    If the weather holds, we'll both take a trip. — Если погода продержится, мы вдвоём совершим поездку.

    Syn:
    9) собирать, созывать, проводить (собрание, совещание, ассамблею)
    10) отмечать, праздновать (что-л.)
    11) поддерживать (связь, контакты), поддерживать (компанию, беседу)
    12)
    а) сдерживать, удерживать; прекращать, останавливать

    Hold everything! — Подожди!, Ничего не предпринимай!

    б) сдерживаться, удерживаться; воздерживаться

    She could not hold from saying this. — Она не могла удержаться, чтобы не сказать это.

    Syn:
    restrain oneself, refrain, forbear, cease, stop, give over
    13) хранить, удерживать ( в памяти)
    Syn:
    have in mind, keep in mind, entertain
    14) полагать, считать; рассматривать; придерживаться (доктрины, мнения, взгляда)

    to hold smb. responsible — считать кого-л. ответственным

    I hold that the details are altogether unhistorical. — Я считаю, что эти детали абсолютно неисторичны.

    He held the lives of other men as cheap as his own. — Он оценивал жизнь других так же низко, как и свою.

    Syn:
    15) питать (какие-л.) чувства (к кому-л.)

    to hold smb. in esteem — уважать кого-л.

    to hold smb. in contempt — презирать кого-л.

    16) (официально) утверждать, устанавливать, решать ( о суде)
    17)
    а) держать (в каком-л. положении)

    She held her head as proudly as ever. — Она, как и прежде, ходила с гордо поднятой головой.

    She held her face averted. — Она так и не повернула головы.

    Hold yourself still for a moment while I take your photograph. — Не двигайся минутку, пока я тебя сфотографирую.

    б) ( hold oneself) держаться, вести себя

    She held herself like a queen. — Она держалась, как королева.

    Syn:
    18) эк. придерживать, не продавать ( товар)
    19) амер.; нарк. иметь наркотики на продажу

    He was holding, just as Red had said. — Как и говорил Ред, у него хранились наркотики.

    21) держать в тюрьме, держать под стражей
    22) спорт. быть, находиться в клинче ( в боксе)
    23) ( hold to)
    а) держаться, придерживаться ( мнения)

    Whatever your argument, I shall hold to my decision. — Что бы ты там не говорил, я не изменю своего решения.

    to hold smb. to his promise — настаивать на выполнении кем-л. своего обещания

    24) ( hold against) обвинять

    I don't hold it against Jim that he has won every year, but some of the other competitors might. — Я-то не злюсь, что Джим каждый год выигрывает, но других участников соревнований это может раздражать.

    We will not hold your past blunders against you. — Мы не будем принимать во внимание твои предыдущие ошибки.

    25)
    а) ( hold by) держаться ( решения); слушаться ( совета)

    There was no anchor, none, to hold by. (Tennyson) — Не было никакой надежды, за которую можно было бы ухватиться.

    б) ( hold with) соглашаться; держаться одинаковых взглядов; одобрять

    I don't hold with some of the strange ideas that you believe in. — Я не согласен со странными представлениями, в которые ты веришь.

    26) (hold smth. over smb.) шантажировать кого-л., манипулировать кем-л. при помощи чего-л.

    He held the Will over her like a threat. — Своим завещанием он держал её на коротком поводке.

    - hold aside
    - hold back
    - hold down
    - hold forth
    - hold in
    - hold off
    - hold on
    - hold out
    - hold over
    - hold together
    - hold up
    - hold sway
    ••

    hold hard! — стой!; подожди!

    to hold it against smb. — иметь претензии к кому-л., иметь что-л. против кого-л.

    to hold cheap — не дорожить, ни в грош не ставить

    to hold one's tongue — молчать, держать язык за зубами, прикусить язык

    - hold water
    - hold one's sides with laughter 2. сущ.
    1) схватывание, захват; сжатие; удержание

    to keep hold of smth. — держать

    to take / get / grab / catch / seize / lay hold of smth. — схватить что-л., ухватиться за что-л.

    to let go / lose one's hold of smth. — выпустить что-л. из рук

    Take a firm hold of this line. — Твёрдо придерживайся этой линии.

    Syn:
    2) рукоятка, ручка; захват, ушко; опора

    The mountain climber couldn't find a hold to climb any higher. — Альпинист не мог найти опору, чтобы подниматься дальше.

    Syn:
    3)
    а) гнездо, паз; крепёжная деталь
    б) вместилище, хранилище
    4)
    а) власть; влияние (на кого-л. / на что-л.)

    They refused to relinquish their hold over this area. — Они отказались уступить свою власть в этом регионе.

    firm / strong hold (up)on / over smb. — большое влияние на кого-л.

    Her brother has always had a strong hold over her. — Её брат всегда имел на неё большое влияние.

    Syn:
    б) владение, обладание

    to get hold of oneself — владеть собой, держать себя в руках

    Legal documents give the present owner a legitimate hold on the property. — Юридические документы дают нынешнему владельцу законное право владения имуществом.

    Syn:
    5) схватывание, понимание

    to get hold of exactly what is happening — точно понять, что происходит

    6) спорт. клинч, захват (в борьбе, боксе, дзю-до)

    No holds (are) barred. — Все захваты разрешены.

    7)
    а) тюремная камера, тюрьма
    б) уст. заключение в тюрьму, лишение свободы
    Syn:
    8)
    а) убежище, укрытие; берлога, нора
    б) уст. крепость
    Syn:
    9)
    а) отсрочка, задержка

    to put smb. on hold — заставить кого-л. ждать ( особенно на телефоне)

    Syn:
    б) задержка ( запуска ракеты) в последний момент перед стартом
    в) муз. фермата
    ••
    II [həuld] сущ.; мор.

    Англо-русский современный словарь > hold

  • 8 good delivery

    фин. хорошая поставка*
    а) (поставка ценных бумаг, при которой продавец соблюдает все требуемые условия поставки; напр., точное указание вида ценных бумаг, их эмитента, продавца, количество, деноминации сертификата; правильно оформленные передаточные надписи; приложение всех необходимых юридических документов; своевременная доставка и др.)
    See:
    б) (стандартные слитки драгоценных металлов в хорошем состоянии с очень высокой пробой и с клеймами солидных аффинажных компаний)

    * * *
    "хорошая поставка": 1) стандартные слитки драгоценных металлов в хорошем состоянии с очень высокой пробой и с клеймами солидных аффинажных компаний; 2) ценные бумаги (сертификаты) в хорошем состоянии, правильно оформленные и поставленные в соответствии с условиями сделки в срок и без каких-либо проблем; см. bad delivery.
    * * *
    * * *
    . Поставка, при которой все - индоссамент, все необходимые прилагаемые юридические документы и т.д. - оформлено надлежащим образом . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > good delivery

  • 9 law clerks

    эк. тр., юр., амер. юрисконсульты* (по SOC: помогают адвокатам и судьям, проводя расследования и подготавливая юридические документы; могут встречаться с клиентами или помогать адвокатам или судьям в суде; входят в раздел "юристы, судьи и родственные специальности")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > law clerks

  • 10 lawyers

    эк. тр., упр., амер. юристы* (по SOC: представляют клиентов на судебных процессах по уголовным и гражданским делам и в других юридических процедурах, составляют юридические документы, консультируют клиентов относительно заключения законных сделок и т. д.; могут специализироваться в какой-л. одной области или иметь практику во многих областях права; входят в раздел "юристы, судьи и родственные специальности")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > lawyers

  • 11 paralegals and legal assistants

    эк. тр., юр., амер. непрофессиональные юристы и помощники по правовым вопросам* (по SOC: оказывают помощь юристам в расследовании, формулировке защиты или в возбуждении дела; с этой целью они ищут прецедент по рассматриваемому делу, расследуют факты или подготавливают юридические документы; входят в раздел "юристы, судьи и родственные специальности")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > paralegals and legal assistants

  • 12 lost card

    утерянная или неполученная банковская карточка; для получения новой надо подписать соответствующие юридические документы; см. plastic card.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > lost card

  • 13 attorney-scrivener

    Универсальный англо-русский словарь > attorney-scrivener

  • 14 juridical documents

    Программирование: юридические документы

    Универсальный англо-русский словарь > juridical documents

  • 15 (to) be of effect

    быть действительным

    Documents and instruments executed by the Attorney do not require any additional signature or witnessing in order to be of effect. — Юридические документы, оформленные Доверенным лицом, не требуют никакой дополнительной подписи или свидетельствования, чтобы быть действительными.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be of effect

  • 16 (to) fall within the terms of smth

    находиться в пределах условий...

    By this Power of Attorney the Company also ratifies all those acts performed and documents and instruments executed by the Attorney which fall within the terms of this Power of Attorney or which would so fall if this Power of Attorney had been executed on 1 January 1999. — Настоящей доверенностью Компания также утверждает все те выполненные действия и юридические документы, исполненные Доверенным лицом, которые находятся в пределах условий настоящей Доверенности или которые были бы в ее пределах, если бы эта Доверенность была выдана 1 января 1999 года.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) fall within the terms of smth

  • 17 having by law a seal

    юр. фраз. обладая по закону печатью

    I, NORMAN GOODMAN, County Clerk and Clerk of the Supreme Court, New York County, the same being a Court of Record having by law a seal, DO HEREBY OERTIFY, that Stanley Tischler whose name is subscribed to the certificate of proof or acknowledgment of the annexed instrument was at the time of taking the same a COMMISSIONER OF DEEDS in and for said city and county, duly commissioned and sworn, and qualified to act as such; that as such Commissioner of Deeds, he was duly authorized by the laws of the State of New York to administer oaths and affirmations, to take affidavits and certify the acknowledgment or proof of deeds and other written instruments to be read in evidence or recorded in this state; and further, that I am well acquainted with the handwriting of such Commissioner of Deeds or that I have compared the signature of such Commissioner of Deeds with his autograph signature filed in my office and believe that his signature to such proof or acknowledgment is genuine. — Я, НОРМАН ГУДМАН, секретарь округа, а также секретарь Верховного Суда округа Нью-Йорк, который также является судом письменного производства, по закону обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что Стэнли Тишлер, чье имя стоит под удостоверенным документом, официальным заявлением или заверением прилагаемого юридического документа, был(а) в указанное время УПРАВЛЯЮЩИМ ДЕЛАМИ указанного штата и города, должным образом назначенным, приведенным к присяге и уполномоченным действовать в указанной должности; что в качестве управляющего делами он(а) был(а) должным образом уполномочен(а) по законам штата Нью-Йорк приводить к присяге и торжественному заявлению, принимать и удостоверять расписки и сделки и прочие письменные юридические документы, регистрировать и оглашать их в качестве доказательства по делу в данном штате; и что я хорошо знаком с почерком указанного управляющего делами или сравнил подпись под прилагаемым юридическим документом с его/ее собственноручной подписью, хранящейся в моей канцелярии, и полагаю, что данная подпись подлинна.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > having by law a seal

  • 18 (to) be of effect

    быть действительным

    Documents and instruments executed by the Attorney do not require any additional signature or witnessing in order to be of effect. — Юридические документы, оформленные Доверенным лицом, не требуют никакой дополнительной подписи или свидетельствования, чтобы быть действительными.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be of effect

  • 19 (to) fall within the terms of smth

    находиться в пределах условий...

    By this Power of Attorney the Company also ratifies all those acts performed and documents and instruments executed by the Attorney which fall within the terms of this Power of Attorney or which would so fall if this Power of Attorney had been executed on 1 January 1999. — Настоящей доверенностью Компания также утверждает все те выполненные действия и юридические документы, исполненные Доверенным лицом, которые находятся в пределах условий настоящей Доверенности или которые были бы в ее пределах, если бы эта Доверенность была выдана 1 января 1999 года.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) fall within the terms of smth

  • 20 whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of ...

    амер. юр. фраз. … whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of the annexed instrument, and thereon written, was at the time of taking such proof, acknowledgment or affidavit, a notary public within and for said County, duly appointed, commissioned and sworn, and authorized by the laws of said State to administer oaths, and to take such acknowledgments and proofs, in said State, and other instruments to be recorded therein and to certify the same; that full faith and credit are and ought to be given to his official acts; and I further certify that I have compared the signature to the original certificate with that deposited in this office by such person and verily believe that the signature to the attached certificate is his genuine signature and said certificate is required to be under seal, but the person signing such certificate is not required by law to file in this office an impression of his official seal — … чье имя и подпись стоят под удостоверением подлинности, подтверждением или аффидевитом прилагаемого документа, во время подписания указанного удостоверения, подтверждения или аффидевита являлся нотариусом указанного округа, должным образом назначенным, правомочным и присягнувшим, а также уполномоченным по законам указанного штата принимать присяги и составлять подобные удостоверения и подтверждения в указанном штате, а также регистрировать другие юридические документы и удостоверять их; что все его официальные действия обладают всей полнотой достоверности; и далее я настоящим удостоверяю, что я сравнил подпись под оригиналом свидетельства с подписью, сданной этим лицом на хранение в данную канцелярию, и я истинно полагаю, что подпись под прилагаемым свидетельством является его истинной подписью, и указанное свидетельство должно иметь на себе печать, но лицо, подписывающее подобное свидетельство, по закону не обязано сдавать в данную канцелярию образец оттиска своей официальной печати

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of ...

См. также в других словарях:

  • УЧРЕДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА — юридические документы,которые наряду с законодательством являются правовой основой деятельности юридических лиц, их участия в гражданском обороте. У.д.ю.л. необходимая предпосылка их возникновения. В качестве У.д.ю.л. могут выступать устав,… …   Энциклопедия юриста

  • Юридические источники — Правовой памятник источник познания права. В качестве правовых памятников выступают документы или документальные свидетельства, с помощью которых познаётся характер и содержание права различных государств в разные эпохи: тексты законов, записи… …   Википедия

  • Акты общественные и юридические — Актом называется ныне каждое публичное, торжественное и преимущественно судебное действие. У римлян под именем Actus rerum разумелось время судебной деятельности в противоположность каникулярному времени. Так называлась также мера земной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Историко-юридические материалы — Историко юридические материалы, извлечённые из актовых книг губерний Витебской и Могилёвской, ИЮМ  32 томное археографическое издание Витебского центрального архива древних актовых книг, издававшееся с 1871 по 1906 год. Инициатива издания… …   Википедия

  • "АКТЫ ЮРИДИЧЕСКИЕ" — Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства (АЮ), сборник рус. частных актов 15 нач. 18 вв. (СПБ, 1838). В АЮ опубликованы купчие, меновные, данные, вкладные, духовные и мн. др. грамоты, судные списки, наказные памяти и др.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Учредительные документы — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Учредительные документы  это документы, служащие основанием для деятельности …   Википедия

  • Акты юридические — (англ. Legal/Juridical acts) сокращенное название сборника русских частных актов XV начала XVIII в., изданного в Санкт Петербурге в 1838 г. («Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства»). В нем опубликованы купчие, меновые,… …   Энциклопедия права

  • учредительные документы — юридического лица документы, определяющие индивидуальные особенности статуса конкретного юридического лица в рамках действующего законодательства. в соответствии со ст. 52 ГК РФ юридическое лицо действует на основании устава, либо учредительного… …   Большой юридический словарь

  • Учредительные документы банка — – пакет документов, служащих основанием для деятельности кредитной организации. Банк создается как юридическое лицо определенной организационно правовой формы: акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью или общество с… …   Банковская энциклопедия

  • Учредительные документы — (англ found /constituent documents) в гражданском праве РФ документы, определяющие статус конкретного юридического лица как субъекта права, участника гражданско правовых, трудовых, налоговых и иных …   Энциклопедия права

  • Акты юридические — (англ. Legal/Juridical acts) сокращенное название сборника русских частных актов XV начала XVIII в., изданного в Санкт Петербурге в 1838 г. («Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства»). В нем опубликованы купчие, меновые,… …   Большой юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»